MasterGH

Создание языкового файла RU

200 сообщений в этой теме

Полный перевод практически готов, но не закончен. Переведено 1656(!) строк, отредактирован весь (вроде) "длинный перевод". Прошу скачать и проверить на правильность перевода, отсутствие ошибок и правильную длину текста. Скорее всего, все это присутствует (желательно использовать все возможности CE + специально допускать ошибки, чтобы появлялись окошки с сообщениями).

Осталось не переведено ~50 строк (не понимаю их смысл полностью), кто сможет их перевести - буду очень признателен (строки с названием клавиш, регистров и т.д. переводить, а точнее копировать в msgstr, не нужно)

Не перевел:

Alignment

Last digits

Rounded (default)

Rounded (extreme)

Rounded (extreme)

Fast scan

Т.к. перевод вышеперечисленных слов не помещается в отведенную длину, а сокращение приводит к "нечитабельности"

upd. сначала залил не тот файл, если кто успел скачать - перекачайте)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Обнаруженные очепятки (буду добавлять в этот пост, если найду новые):

1. В окне опций General Settings кнопка "Еще" - "Выберите процессы, которые не будут скрыты. Двойоной клик для добавления в список"

2. В опциях Unrandomizer - "Возрастающие значениея", или в ед. числе

3. В опциях Scan Settings - "Не искать в памяти, которая защищена с опцией "Нет кэша", предлог "с" тут явно лишний

4. Тут же чуть ниже - "Искать в слудеющих следующих типах памяти". Также здесь небольшой баг в приоритетах. По умолчанию у меня стояло "Выше" (по русски), но в списке всё по английски, включая этот самый "Выше" (Higher)... это как так получилось?

5. В Extra снизу фраза про загрузку неподписанных драйверов у меня не вошла в строчку :(

6. При добавлении цепочки указателей - "След. указатель"

7. Окно отладчика, меню Файл - "Сохранить дизассемблериованный дизассемблированный код"

post-8-1302785951,75_thumb.jpg

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как я и говорил, этого должно быть там много, текст объемный иногда, извините, зае...т.

2. В опциях Unrandomizer - "Возрастающие значениея", или в ед. числе

А у меня тут без ошибки. Возможно ты скачал старый файл перевода, а не который в сообщении выше ?

По умолчанию у меня стояло "Выше" (по русски), но в списке всё по английски, включая этот самый "Выше" (Higher)... это как так получилось?

В языковом файле находятся не все строки, которые есть в программе.

5. В Extra снизу фраза про загрузку неподписанных драйверов у меня не вошла в строчку :(

У меня не отображается эта строка в "Настройках". разрешение 1920х1080.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Протащил через орфограф. Теперь опечаток нет.

Остались только возможные неточности перевода.

P.S. Насчет надписи на скриншоте. даже в оригинальном виде она длиннее этого окна.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Продолжил допиливать перевод. Много всего исправил.

Через пару дней (чтобы уж на верняка, было минимум неточностей) выложу пред-окончательную версию перевода.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пред-окончательная версия руссификатора (Окончательным его можете сделать только вы, утвердив его).

Пока вы его не утвердили, прошу не выкладывать его никуда.

Правка перевода и перевод оставшихся строк - приветствуются.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я смогу посмотреть этот перевод только завтра в понедельник. За SER[G]ANT-ом остаётся право отсылки перевода, когда он посчитает нужным, не дожидаясь оценки других. Тема перемещается в скрытый раздел для разработчиков для большей уверенности в том, что никто не отошлёт этот файл из обычных пользователей. Если из каких-то соображений нужно будет тему переместить обратно, то обратитесь ко мне или к Xipho.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

SER[G]ANT, чтобы закончить это всё дело остались завершающие шаги. Желательно выполнить следующие мои рекомендации:

Написать 2 аннотации к переводам.

1. Аннотация на английском языке (english.txt)

1.1) Версия перевода и дата

1.2) Автор, т.е. ты SER[G]ANT и твой почтовый ящик.

1.3) Было бы здорово если бы ты написал, что "ты из команды gamehacklab.ru"

2. Аннотация на английском языке (russian.txt)

2.1) Версия перевода и дата

2.2) Автор, т.е. ты SER[G]ANT и твой почтовый ящик.

2.3) Было бы здорово если бы ты написал, что "ты из команды gamehacklab.ru"

2.4) Руководство по установке: куда что разместить и как создать ярлык.

Файл перевода и файлы аннотаций запаковать в архив и отправить Дарк Байту сообщением с аннотацией на английском.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Все эти аннотации будут (хотя на анг. языке он там не нужен, ибо и так он мало кому будет интересен, а уж на английском тем более)

А какие-нибудь замечания по переводу имеются ?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Насколько я понял создавать ярлык не нужно - CE сам определяет язык исходя из языка ОС (ярлык понадобится разве что владельцам английских Windows) и при наличии папки ru_RU сама запустит русский перевод.

By default it picks the system language, but you can overide this by adding --LANG langstr or -l langstr to the parameters of Cheat Engine

Замечания по переводу:

1. По прежнему не исправилась ошибка в Отладчике меню Файл - "Сохранить дизассемблериованный код" вместо "Сохранить дизассемблированный код"

2. В анализаторе структур в опциях "Автосоздайте структуры из неопределенных типов указателей" вместо "Автосоздание..."

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо за труды!

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

SER[G]ANT респект тебе.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Насколько я понял создавать ярлык не нужно - CE сам определяет язык исходя из языка ОС (ярлык понадобится разве что владельцам английских Windows) и при наличии папки ru_RU сама запустит русский перевод.

Замечания по переводу:

1. По прежнему не исправилась ошибка в Отладчике меню Файл - "Сохранить дизассемблериованный код" вместо "Сохранить дизассемблированный код"

2. В анализаторе структур в опциях "Автосоздайте структуры из неопределенных типов указателей" вместо "Автосоздание..."

Исправил.

1. когда пропускал через орфограф - он вообще не знает слова "дизассемблер" и его производные, поэтому прозевал ошибку.

2. Могут быть еще ошибки в склонении не проверенных мною слов, т.к. сначала переводил .ро файл, а уже потом правилось под CE.

Не знаю как правильно перевести:

Hook thread-create and destroy api's

Перехват потока - создание и уничтожение api ?

Перехват создания потока и уничтожения api ?

Перехват API создания и уничтожения потока ?

(непонятки из-за дефиса/тире)

Custom types are included with the ALL scan variabletype

Пользовательские типы включены во все сканирования переменного типа

(Вроде правильный перевод, но чет смысл не улавливаю)

Ability to step through kernel code

Способность выполнить шаг через код ядра ?

Возможность пошагового выполнения кода ядра ?

Остальные, не переведенные строки, в таком же подвешенном состоянии. Вроде и понятен смысл оригинала, но в тоже время нет и, чтобы не запутать, оставил их как есть. А три вышеперечисленных - "настройки" и их желательно перевести.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Не знаю как правильно перевести:

Hook thread-create and destroy api's

Перехват потока - создание и уничтожение api ?

Перехват создания потока и уничтожения api ?

Перехват API создания и уничтожения потока ?

Перехват API создания и уничтожения потока - этот вариант.

Custom types are included with the ALL scan variabletype

Пользовательские типы включены во все типы сканирования (перевод не дословный, но ближайший по смыслу).

Ability to step through kernel code

Возможность выполнять код ядра. (Вообще, тут фраза step through может иметь несколько смыслов, и какой именно выбрать - я затрудняюсь).

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В настройках Scan Settings, можно сделать понятней перевод:

MEM_PRIVATE: память сопоставленная со страничным файлом

MEM_IMAGE: память изначально сопоставлена с образом ЕХЕ- или DLL-файла

MEM_MAPPED: память изначально сопоставлена с файлом данных (память эмулятора, медленное сканирование)

В главном окне перевод группы "Настройка поиска в памяти":

Writable - перезаписываемая

"Исполнимый" переделать на "исполняемая"

CopyOnWrite - копируемая при записи

Изменено пользователем MasterGH
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

все заметки выше добавил/исправил.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Нашлась ещё одна грамматическая ошибка: Debugger options галочка "Спрашивать перед затеранием NOP'ами" правильно будет "затиранием"

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Поправил, перезалил

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

На форуме молчанка. Вечером еще раз быстренько пробегусь по всем окошкам и завтра буду отсылать.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Нашлось еще пару недочетов в переводе. Поправил. Теперь данный перевод можно считать окончательным, до выхода обновленного оригинального .po файла (на данный момент он содержит не все строки)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

SER[G]ANT, ты не надумал перевод Дарк Байту отправить ? :) Кстати есть ещё вариант дождаться реализа CE 6.1... Перевода который уже есть я думаю вполне достаточно для большинства пользователей. Ну, смотри сам.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Еще вчера отправил. Он его включит в финальную версию 6.1.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Здорово! Я добавлю эту новость на главный сайт.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

1) Если в таблице есть некая цепочка указателей, нажимаем на неё и видим: "Указатель указывать на адрес XXXXXXXX", должно быть "Указатель указывает".

Как-то сразу на это не обращаешь внимание, т.к. при добавлении указателей всё нормально, без опечаток, а после добавления в таблице появляется такая фигня

2) При установке бряка на указатель надпись "Это указатель. Точка Установа на указатель" вместо "Точка останова"

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да, досадные опечатки =/ (пишешь перевод одной строки, а в голове уже формируется перевод для другой)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас